THE PLACE OF GRAMMAR (SYNTAX and VERBAL GOVERNMENT)
WITHIN A SELF-TRAINING INTERPRETING COURSE.
PILOT MANUAL "THE GRAMMAR OF INTERPRETATION".
Abstract
Training interpreters for the 21st century,
who are well educated, well informed linguists with a narrow specialisation,
poses many practical problems both for teaching institutions and future
interpreters themselves.
For the teaching institution it is a matter of designing programmes and finding an adequate balance between theoretical knowledge and the practical skills to be offered to the students. For any student it is a matter of developing all the necessary skills, it is a matter of hard work, of establishing priorities, and indeed, it is a matter of discipline. Discipline implies a lot of self-training outside the laboratory, the ability to listen to oneself critically but impartially, finding difficulties and problems, and designing specific training in order to overcome them.
One of the fundamental aspects of any language learning is grammar in any of its applied aspects: either Morphology or Syntax. With reference to European languages, interpreting from Russian and German into other European languages presents an extra difficulty because of differences, for example between Spanish and Russian or German and English Grammar systems, and broadly speaking, between their syntactical systems.
The syntax of a Russian sentence is a minefield, which the interpreter must hope to cross unscathed: "As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future. Great nimbleness is called for to guide the mind through this syntactical maze". (John Glemet, quoted in David Gerver, Empirical Studies of SI: A Review and a Model, in: Translation: Applications and Research, ed. Richard W.Brislin, NY: Gardner Press, 1976: 168) - a very fare description, indeed…
As a professional Russian Grammar teacher with extensive experience of working as an interpreter and translator, I have designed a pilot manual for an interpreter's self-training course, based on specific grammar exercises aimed at improving interpreting skills or, less broadly speaking, those skills that any interpreter working from Russian have to develop.
"While the translator can calmly rearrange the components of a sentence, since the interpreter must start without knowing where the speaker's syntax may take him, he should exercise maximum restraint before jumping in. He needs to attempt to 'see ahead' and plan out the sentence insofar as possible". (Linn Visson, From Russian into English,1999: 89)
In my paper the Model Unit will be presented and its applicability for training interpreters in other languages will be discussed.
Before I present for the discussion the Model Unit, I would like to summarise the wide range of exercises, typically used for training interpreters, and present them in the form of tables grouped by their aim, their input and output, and the possible language combination in order to illustrate the importance of the placing of exercises aimed specifically at syntactical training.
Transparency 1
LIST OF EXERCISES BY THEIR AIM
|
|
|
| 1) Warming up exercises (written, aural and oral) |
|
| 2) Two way Vocabulary activation exercises |
|
| 3) Building vocabulary on synonimical and antonymical level (chains and rows) | |
| 4) Training on numbers, names, acronyms |
|
| 5) Training paraphrasing skills 1 |
|
| 6) Training paraphrasing skills 2 |
|
| 7) Training paraphrasing skills 3 |
|
| 8) Training predicting skills 1 |
|
| 9) Training predicting skills 2 |
|
| 10) Training split attention skills |
|
| 11) Training SI interpreting skills 1 |
|
| 12) Training SI interpreting skills 2 |
|
| 13) PRACTICE of SI | SI + self-recording |
| 14) ANALYSIS | (de)briefing |
Transparency 2
LIST OF EXERCISES BY THEIR OUTPUT and INPUT
|
|
|
|
|
| 1) Warming up |
|
Texts, tapes, radio | Written, Oral |
| 2) Two way Vocabulary activation exercises |
|
Audio | Oral |
| 3) Building vocabulary on synonimical and antonymical level (chains and rows) | Written | Written | |
| 4) Training on numbers, names, acronyms |
|
Aural | Oral |
| 5) Training paraphrasing skills 1 |
|
Written | Oral |
| 6) Training paraphrasing skills 2 |
|
Written | Oral |
| 7) Training paraphrasing skills 3 |
|
Written | Oral |
| 8) Training predicting skills 1 |
|
Written | Oral |
| 9) Training predicting skills 2 |
|
Written | Written, Oral |
| 10) Training split attention skills |
|
Written
Aural |
Written, oral |
| 11) Training SI interpreting skills 1 |
|
Aural, written | written |
| 12) Training SI interpreting skills 2 |
b) from tape |
Written Aural | Oral |
| 13) PRACTICE of SI | SI + self-recording | Aural | Oral |
| 14) ANALYSIS | (de)briefing |
Transparency 3
LIST OF EXERCISES BY THEIR language combination (L1-L2)
L2= Russian/German L1= English
|
|
|
|
|
| 1) Warming up |
|
|
|
| 2) Two way Vocabulary activation exercises |
|
|
|
| 3) Building vocabulary on synonimical and antonymical level (chains and rows) |
|
|
|
| 4) Training on numbers, names, acronyms |
|
|
|
| 5) Training paraphrasing skills 1 |
|
|
|
| 6) Training paraphrasing skills 2 |
|
|
|
| 7) Training paraphrasing skills 3 |
|
|
|
| 8) Training predicting skills 1 |
|
|
|
| 9) Training predicting skills 2 |
|
|
|
| 10) Training split attention skills |
|
|
|
| 11) Training SI interpreting skills 1 |
|
|
|
| 12) Training SI interpreting skills 2 |
b) from tape |
|
|
| 13) PRACTICE of SI |
|
|
|
| 14) ANALYSIS |
|
Clozing Exercise
Traditionally, when we talk about Clozing, we mean a printed text where every tenth word is taken out. By this I mean a preposition, an article, a noun, a verb, an adverb or an adjective, regardless of its function within the sentence. The task is to reconstruct the whole text. This kind of "mutilated" text has been used mainly as an Aptitude Test for MA or PG courses in Interpreting and Translating in many schools.
For teaching purposes it is advisable to take out not only every tenth word, but any word that is considered "predictable" and suitable for the main purpose of the exercise: to develop predicting or, in other words, anticipating skills.
Sample 1 Clozing A (traditional: test)
Sample 2 Clozing B1 (training)
Sample 3 Clozing B2 (training prepositions
and endings)
Sample 4 Clozing B3 (training prefixes,
prepositions, pronouns and endings).
These "clozingly mutilated" texts have as their primary aim a very important grammatical syntactical task: to train in the student the immediate response to such powerful indicators like Russian prefixes and prepositions, in other words there is a direct dependence between certain prefixes and prepositions. These exercises are aimed at students self and home training, and should be provided with keys or solutions at the end of the Manual.
Frozen Translation and Frozen Interpretation is another powerful tool for training conference interpreters on a syntactical level.
The big advantage of Frozen forms of training is that the student has one very important factor less to worry about, this being time pressure, while all the remaining difficulties remain unchanged. As far as I understand the value of these two exercises, they provide what is needed for a trainee working from word order "flexible" languages with highly developed preposition-prefix-ending dependence and verbal government, into less "flexible" languages.
Firstly, why Frozen? And secondly, how these two exercises differ. I've already answered the first question: for me Frozen means that there is no time pressure, the exercise can be performed as a slow motion movie. The main difference between Frozen Translation and Interpretation lies in their output shape or form: the first is done in a written form, and the second in oral. Here I remind my students that all the oral exercises have to be recorded and the tape should be played back for self-(de)briefing.
Sample 5a: Frozen Translation (top
to bottom).
Sample 5b: Frozen Translation (bottom
to top) + Editing
Sample 6a: Frozen Interpretation
1 (Sight Interpretation)
Sample 6b: Delayed Frozen Interpretation
Sample 6c: Frozen Interpretation
1b (using tape recorders and the pause button)
Sample 6d: Frozen Sentences
So, after this detailed description of Clozingly "mutilated" and Frozen exercises, I would like to present to you my vision of the Model Unit.
The Model Unit within the same topic contains:
Conclusions
Training professional interpreters for the 21st century poses many practical problems. One of the major problems for syntactically "distant" languages, like Russian-English, is the necessity for specific training aimed at "syntactical" differences between languages. This is due to Russian's highly developed prefix-ending-preposition system, accompanied by the supposedly "free" word order. Practical exercises like Clozing, "clozingly mutilated" texts in the source language (e.g Russian) can help to improve a trainee's immediate response to such powerful indicators, like prefixes and prepositions, performing those exercises from Russian into Russian.
Exercises like Frozen Interpretation/Translation can become one of the major tools for an interpreter's self-training. They are easily self-"designable" and can be used both in the written and oral form. They can also be used to train or to teach how to solve syntactical problems on a Unit of Meaning level (short, medium and large UofM) setting aside only one difficulty: the time pressure. Short-term memory is also trained and the trainee gets almost a full-flavoured experience.
Just Say "No" to the Single Currency
DOMINIC CUMMINGS, 29
British anti-euro activist
He's good at ______ (it), too. The tiny lobby group Business for Sterling, of _____________ (which) he is campaign director, has repeatedly derailed Labour's fearsome _____________ (public) relations machine in its efforts to make euro membership ____________ (look) desirable and inevitable. Polls show that two-thirds of British _____________ (voters) now want to retain the pound.
Of course, Cummings ___________ (has) had rich soil to cultivate.
Just Say "No" to the Single Currency
DOMINIC CUMMINGS, 29
British anti-euro activist
He's good at it, too. The tiny lobby group Business for Sterling, -----(of)--- which he is campaign director, has repeatedly derailed Labour's fearsome public relations machine -----(in)------ its efforts to make euro membership look desirable and inevitable. Polls show that two-thirds ------- (of)----- British voters now want to retain the pound.
Of course, Cummings has had rich soil ----(to)----- cultivate…
Наши дипломы отныне признаются в Европе
7 апреля Госдума ратифицировала Конвенцию ____ (о)
On the 7th of April the State Duma ratified
the Convention on
признан____(ии)
квалификац____(ий), относящихся ____ (к)
the recognition of qualifications related to
высш__(ему) образован__(ию)
_(в) Европейск_(ом) регион_(е).
Higher Education in the European Region.
Это важное решение способно
в корне изменить судьб____(у)
This important decision could radically change
the destiny
мног____(их) росси____(ян):
наши дипломы отныне должны
of many Russian citizens: from now on our
diplomas will be
признаваться в Европе,
что ______ (для) мног___(их) может
recognized in Europe, which for many of
us could result in the
упростить процедуру поиск___(а)
и получен_____(ия)
facilitation of the process of finding and
getting
хорош_____(ей)
работ____(ы).
better jobs.
России понадобилось 15
лет для того, чтобы добиться признан_____(ия) качеств_____(а)
отечественн______(ого)
Russia needed 15 years in which to achieve recognition
of the quality of its
образован______(ия)
Западн______(ой) Европ____(ой).
Educational standards by Western Europe.
PREFIXES, PREPOSITIONS, PRONOUNS and ENDINGS
Однажды французский писатель
Александр Дюма
Once the French writer Alexander Dumas
путешествовал __ (по)
Герман__(ии). Он не знал ни одного
was travelling across Germany. He didn't
know a single
слова по-немецки. Вдруг
он (у)_видел ресторан.... Французский
word in German. Suddenly he saw a
restaurant. The French
писатель (во)__шёл
__(в) ресторан… и сел _____(за) столик….
writer entered inside and sat at
a small table.
К __ (нему) подошёл
официант и (с)__просил ___ (его), что
A waiter approached him and askedhim
what
он будет есть. Дюма хотел
(за)___казать грибы, но не знал,
he would like to have to eat. Dumas wanted to order
mushrooms, but didn't know
___ (как) сказать это
по-немецки. Писатель подумал, взял
how to say it in German. He thought
a bit, took
бумагу, (на)__рисовал
большой гриб и (по)__казал рисунок….
a paper, drew a big mushroom and showed
the drawing
официант….(у).
Тот (по)___смотрел _____ (на) рисунок и
to the waiter. The waiter lookedat
the drawing and
(у)____шёл.
Скоро официант вернулся и (при)_____нёс
left. The waiter soon returned and
brought
писател….(ю) зонтик.
the writer an umbrella.
Во время опроса выяснилось,
что …
The survey/poll showed/demonstrated/revealed that….
На следующей неделе в
Париже состоится встреча глав профсоюзов…
A meeting of the heads of Trade Unions will take
place in Paris next week…
В принятой вчера резолюции
говорится…
The resolution adopted/passed yesterday stated…
В этом докладе много материалов
на данную тему…
This report contains a lot of materials on this
subject…
В библиотеке мало хороших
книг…
There are very few good books in the library…
В магазине достаточно
продуктов…
There is enough food in the store.
The same strategy or construction ("there is") works
b) Необходимо
более тесное сотрудничество… Надо это сделать…
There is a need for closer co-operation… There is
a need to do this … (Which can be interpreted inserting the subject:
We
need to do this… or using the passive form of the verb: This should
be done…)
Russian word order is generally described as fairly free and English word order as fixed. Russian syntax, however, is governed by a set of rules which allow for considerable variation depending on the emphasis, emotion, tone, and style of the speaker. English fixed word order has less possibilities for the kinds of inversion allowed by Russian case endings, for Russian often begins a sentence with a complement, verb, or object, revealing the subject only several words –or from the interpreter's point of view, minutes– later.
Case forms also erect syntactic hurdles. How is the interpreter to handle a sentence which begins with a dative, accusative or prepositional rather than a nominative subject?
The syntax of a Russian sentence is a minefield, which the interpreter must hope to cross unscathed: "As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future. Great nimbleness is called for to guide the mind through this syntactical maze". (John Glemet, quoted in David Gerver, Empirical Studies of SI: A Review and a Model, in: Translation: Applications and Research, ed. Richard W.Brislin, NY: Gardner Press, 1976: 168)
"While the translator can calmly rearrange the components of a sentence, since the interpreter must start without knowing where the speaker's syntax may take him, he should exercise maximum restraint before jumping in. He needs to attempt to 'see ahead' and plan out the sentence insofar as possible". (Lynn Visson, 1999: 89)
Abstract
Training interpreters for the 21st century poses many
practical problems both for teaching institutions and future interpreters
themselves.
For any student it is a matter of developing all the necessary skills, it is a matter of hard work, and indeed, it is a matter of discipline. Discipline implies a lot of self-training outside the laboratory, and designing specific training in order to overcome specific problems.
One of the fundamental aspects of any language learning is grammar in any of its applied aspects: either Morphology or Syntax. Interpreting from and into Russian, from and into German presents an extra difficulty because of the differences between Grammar systems.
As a professional Russian Grammar teacher with extensive experience of working as an interpreter and translator, I have designed a pilot manual for an interpreter's self-training course, based on specific grammar exercises aimed at improving interpreting skills.
The Model Unit contains:
1) a number of small but condensed introductory to
the topic texts with the relevant vocabulary organised as synonymical and
antonymical chains and rows;
2) "mutilated" texts for clozing exercises aimed at
developing forecasting skills;
3) specially re-designed texts for the so called "frozen"
interpretation, especially useful for conference interpreting training;
4) small blocks aimed at syntactical training, taking
into account the length of the unit of meaning and its "borders";
5) small texts for reformulating aimed at syntactical
training;
6) larger texts aimed at prepositions and conjunctions
and
7) the verbal government training and drills on the
syntagmatic level.
copyright: Peter Kornakov (2001)