Dr Peter (Pedro)
Kornakov
University Teacher in Interpreting
Universidad de Bradford, West Yorkshire, Reino Unido
Associated Professor, Universidad Estatal de San Petersburgo,
Rusia
PONENCIA
TÍTULO: LAS REGLAS
DE ORO DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
y los aspectos psicolingüísticos de la formación de
intérpretes de conferencia
Preparar a un intérprete de conferencia tiene mucho
en común con el entrenamiento de un deportista o la preparación
de un músico. Hay algo que hace comparables todos estos procesos:
la coordinación que debe existir entre varias partes del cuerpo,
por ejemplo los músculos, la respiración (pulmones) y lo
que llamaríamos estrategias. Así como la estrategia
para una carrera de 15000 metros difiere de la de una carrera de 100 metros,
la estrategia para traducir una frase o un párrafo no es la misma
si esa frase o ese mismo párrafo se interpretan simultánea
o consecutivamente.
Existe la opinión generalizada de que la interpretación
se aprende por medio de la práctica. Aunque parezca algo obvio y
sea una creencia extendida, no se puede y no se debe aprender a interpretar
sólo "interpretando", como no se aprende a jugar al tenis jugando
o no se aprende a tocar el violín sacándole sonidos. Y hay
razones muy serias para no hacerlo: los vicios son muy difíciles
de eliminar; los hábitos de interpretación adquiridos sin
ningún sistema o sentido son muy duraderos y persistentes y muy
difíciles de eliminar, como sucede con los hábitos mal formados
en natación, practicando el tenis, o en la colocación de
los dedos a la hora de tocar un instrumento musical…
Se podría comparar el entrenamiento y la preparación
inicial de los intérpretes de conferencia con la de los músicos.
La interpretación simultánea es una actividad compleja, como
lo es tocar un violín, en comparación con otras, denominadas
simples como, por ejemplo, correr (analogía de Stephen Pearl).
Si queremos lograr un resultado de cierta calidad, uno
de los principios básicos del entrenamiento ha de ser el siguiente:
dividir la Interpretación Simultánea (IS) en habilidades
y subhabilidades y entrenar cada una por separado, paso a paso, añadiendo
una sola dificultad en cada nueva fase, con el propósito de obtener
el resultado deseado, como se hace con un rompecabezas de muchas piezas
o entrenando profesionalmente a un jugador de tenis…
Recordaremos algunos principios básicos que son
fundamentales para enseñar la interpretación, aquellos que
se olvidan muy frecuentemente:
Principios fundamentales de la enseñanza de
la IS
-
Cualquier texto grabado en audio debe tener su versión
escrita (transcripción) para que el estudiante pueda volver a analizar
el texto y comparar su versión interpretada con la interpretación
o traducción a la vista;
-
Cada ejercicio culmina (1) con una evaluación (debriefing);
-
Antes de empezar a interpretar hay que "calentar", como lo
hacen los deportistas, para que el vocabulario pase de la memoria a largo
plazo a la memoria a corto plazo y el aparato de habla y el cerebro estén
sintonizados con el tema;
-
Cada ejercicio de interpretación (no se trata de ejercicios
de calentamiento o de preparación) se graba para que el estudiante
pueda volver a escucharlo y analizar su trabajo y sus errores;
-
Muchos creen que si uno escucha la radio o la tele y lo entiende
TODO en la segunda lengua (L2), ello quiere decir automáticamente
que puede traducir o interpretar de la L2 a la L1. Hay que añadir
otro elemento esencial, que es el trabajo de voz.
-
El entrenamiento debe permitir la reproducción de
condiciones artificialmente difíciles (tomando en cuenta diferentes
tipos de dificultades) para que a la hora del trabajo real el estudiante
o el intérprete disponga de la experiencia y las estrategias para
superar esas dificultades. La lista de dificultades añadidas depende
de particularidades individuales de cada futuro intérprete. (Véanse
las Actas de la Conferencia de Bolonia/Forli, 2000)
-
Ser intérprete quiere decir trabajar para el público.
Para un "novato" sería imprescindible desarrollar la capacidad interpretativa
delante del público, propia de un actor o cantante. Aprender de
memoria y cantar canciones o recitar poesías ayuda no sólo
a mantener la memoria en un estado activo, sino a superar algunos complejos.
-
Ser intérprete quiere decir ser, en primer lugar,
un buen lingüista en la lengua materna y, consecuentemente, un buen
presentador.
Las Reglas de Oro de la Interpretación
Simultánea
Llevo años recopilando las llamadas Reglas de Oro
y he hecho un intento de (re)formularlas pensando en el mensaje que un
intérprete "novato" debe descubrir detrás de cada una de
ellas (2):
-
Recuerde que la Interpretación es un Acto de Comunicación;
Para un aprendiz, esta primera regla se traduce en una
nueva: hablar siempre claro, incluso a la hora de las prácticas.
Si uno habla bajito o se come las terminaciones de palabras o de frases
durante la formación, con el tiempo estos defectos se convertirán
en un vicio muy difícil de superar.
-
Haga el mejor uso posible de las instalaciones a su alcance;
Para un aprendiz, esta segunda regla implica el conocimiento
de ciertas normas de comportamiento dentro de la cabina, además
de lo que se llama "la oreja telefónica".
-
Asegúrese de que puede oír con la misma
claridad tanto al conferenciante como a sí mismo;
Para un aprendiz esta regla comporta el entrenamiento
con dos fuentes de información independientes además del
descubrimiento en la práctica de su propia oreja dominante u "oreja
telefónica".
-
Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente
o entendido;
Para un aprendiz, esta regla supone el entrenamiento
con diferentes acentos, por ejemplo, el cubano en el español, el
chino o japonés en inglés, etc... porque son los acentos
que pueden causar problemas graves si uno no está acostumbrado a
interpretarlos. Para "agudizar" el oído del intérprete, he
elaborado todo un sistema de dificultades añadidas (Véanse
las Actas de la Conferencia de Bolonia/Forli, 2000).
-
Optimice la concentración y la atención;
Para un aprendiz, esta regla se traduce en toda una
gama de ejercicios, en su mayor parte psicolingüísticos, que
se explicarán en la ponencia.
-
Intente no distraerse concentrándose en una palabra
o buscando variantes más perfectas;
Un aprendiz no debe buscar la perfección durante
el proceso de interpretación simultánea. El intérprete
de conferencia que trabaja en condiciones reales está sometido a
una intensa presión a causa de la celeridad a la que debe procesar
la información. Por tanto no puede permitirse el lujo de decir al
público: "disculpen, he encontrado un mejor adjetivo o una construcción
mejor", perdiendo así unos mili y macro segundos preciosos.
-
Cultive la atención dividida ("split attention")
escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante
y controlando críticamente su propia interpretación;
Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento
lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos
fuentes independientes de información.
-
Use cuando sea posible frases cortas y simples;
El ejercicio llamado "parafrasear" es de mucha utilidad para el aprendiz.
-
Interprete sin "traducir" palabras: trabaje con unidades
de significado o de sentido mayores ("units of meaning");
Los ejercicios tipo traducción o interpretación
congelada son de mucha utilidad para el aprendiz.
-
Sea siempre gramaticalmente comprensible;
-
Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla,
destacando cada caso en que su versión carece de congruencia;
-
Un aprendiz puede trabajar con listas de unidades de significado
("units of meaning") sueltas componiendo un texto a partir de ellas.
-
Haga que cada frase tenga sentido;
-
Un aprendiz necesita grabar su interpretación y escucharla,
destacando cada caso en que su versión carece de congruencia;
-
Un aprendiz puede trabajar con ejercicios como el clozing.
-
Termine (acabe) o redondee siempre las frases;
El ejercicio llamado "Termine las frases no acabadas"
es de mucha utilidad para el aprendiz.
-
Intente terminar la interpretación lo más
cerca al orador;
La siguiente estrategia es de mucha utilidad para el
aprendiz: esté preparado para el final del texto (escuche con mucha
atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores
que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen,
finalizando, en conclusión, etc.)
-
Recuerde que la IS no se hace de forma consecutiva llenando
las pausas en el discurso original;
Un aprendiz necesita que le informen que un 70% de la
IS se hace de forma simultánea y no consecutiva y por ende hay que
evitar que durante el entrenamiento el estudiante se acostumbre "llenar
las pausas" con una interpretación a una velocidad de vértigo,
un vicio muy difícil de superar.
-
Una vez empezada la interpretación, no hay marcha
atrás: nunca deje al publico a medio camino.
El ejercicio llamado "termine las frases no acabadas"
es de mucha utilidad para el aprendiz, así como toda una gama de
ejercicios basados en las técnicas de palabras clave.
De todo lo dicho anteriormente, se deduce la importancia
de algunas técnicas educativas. Las técnicas son tanto puramente
lingüísticas" –pretenden encontrar estrategias para poder "traducir"
o "transformar" o "recodificar" las unidades de significado (units of meaning)
de forma rápida y cómoda para construir frases enteras–,
como psicolingüísticas –aprender a escuchar, analizar, procesar
y reproducir simultáneamente.
Entre toda una multiplicidad de ejercicios y técnicas
(3) que se utilizan para el entrenamiento de los intérpretes de
conferencia, destacaremos sólo algunos:
-
Shadowing;
-
Procesamiento paralelo (simultáneo) de dos tareas;
-
Oreja telefónica;
-
Paráfrasis;
-
Interpretación o traducción a la vista (en
función de la forma final: escrita u oral);
-
Clozing, e
-
Interpretación o traducción "congelada" (frozen
interpretation or translation).
Sólo las primeras tres técnicas son psicolingüísticas,
las demás son "lingüísticas". Además del Shadowing,
la lista de técnicas psicolingüísticas incluye el procesamiento
paralelo (simultáneo) de dos tareas o sea el trabajo con dos fuentes
de información presentadas de forma simultánea (4). Además,
el Shadowing es perfectamente "compatible" con "Paráfrasis" o la
"Finalización de las frases no terminadas", lo que lo convierte
en un ejercicio de mucha importancia para el futuro intérprete de
conferencia. A continuación nos limitaremos a definir y describir
la multiplicidad de usos que ofrece el Shadowing.
El Shadowing
como una de las herramientas básicas del autoentrenamiento
psicolingüístico del intérprete de conferencia.
El ejercicio conocido entre profesores y estudiantes de
interpretación como shadowing ofrece muchas más posibilidades
de las que se suelen aprovechar. Generalmente el shadowing se usa –si se
usa– en las pruebas de admisión para los cursos de Máster
en Interpretación. Abajo expondremos nuestra visión del shadowing
y toda la riqueza psicolingüística que el ejercicio contiene.
Practicar el shadowing permite entrenar todas las habilidades
anteriormente mencionadas: la de escuchar, la de analizar, la de procesar
y la de reproducir. El valor principal del shadowing consiste especialmente
en que excluye dos dificultades muy importantes: la de comprensión
en la segunda lengua(5) y la de recodificación, al tiempo que persisten
todas las demás dificultades propias de la IS, que al mismo tiempo
no son menos "difíciles".
Antes que nada hay que diferenciar dos tipos de shadowing:
-
fonémico (posible generalmente sólo para hacer
en la lengua materna – L1); es casi imposible hacer shadowing fonémico
en L2 o L3…
-
shadowing "con retraso" o "retardado" (delayed)
Lista de subhabilidades que
el shadowing con retraso permite entrenar:
-
Sintonización de tres órganos: - el oído
(escuchar); – el cerebro (procesar); – la lengua (articular o verbalizar);
-
Control de la velocidad de verbalización (articulación),
tanto más rápido (para finalizar la "entrega" lo más
cerca del orador), como más lento, en el caso de muchas repeticiones
y redundancias en el discurso original (ayuda a corregir el deseo de empezar
lo más rápido posible con el temor de no retener en la memoria
operativa unidades de significado más largas) (6);
-
Simulación de diferentes tipos de entonación
(para poder reproducir correctamente los diferentes patrones de entonación,
hay que aprender a "oírlos" primero = se desarrolla la percepción);
-
Simulación de diferentes tipos de acentos locales
y extranjeros (para poder reproducir correctamente los diferentes acentos,
hay que aprender a diferenciarlos primero = se desarrolla la percepción);
-
Procesamiento paralelo (simultáneo) de dos tareas;
-
División de atención;
-
Concentración (shadowing + ruidos extra)
-
Retroalimentación (feedback) que permite no sólo
mejorar la articulación y la entonación (en las dos lenguas),
sino también y considerablemente la comprensión en la lengua
B;
-
Articulación clara (no se permite una articulación
"débil" incluso durante el entrenamiento: los vicios son difíciles
de superar), y por ende:
-
Balance "energético" adecuado entre el volumen de
la voz del intérprete y los "gastos energético-temporales"
para procesar la información;
-
El shadowing combinado (el shadowing + Parafrasear: la primera
mitad de la frase se reproduce como en el texto original mientras la segunda
se parafrasea o la segunda queda tal como está y la primera se parafrasea).
Shadowing con texto (transcripción)
-
texto (transcripción) = grabación
-
texto con diferencias respecto a la grabación:
-
suena más de lo que está en la transcripción
-
más diferencias complicadas (especialmente sintácticas)
Estrategias:
-
Sólo seguir la grabación;
-
Sólo seguir el texto escrito (ignorando la grabación
= interpretación a la vista);
-
Sólo seguir la grabación (e ir marcando en
la transcripción las diferencias entre el texto escrito y el texto
que suena);
-
Sólo seguir el texto escrito, leyéndolo en
voz alta y marcando las diferencias en la transcripción.
Conclusiones
El entrenamiento de los intérpretes de conferencia
es un trabajo polifacético que incluye muchos aspectos, tanto lingüísticos
como psicolingüísticos. El shadowing (especialmente en la L2)
ofrece muchas posibilidades para el entrenamiento psicolingüístico
y es fácil de practicar fuera de los laboratorios especializados,
por eso puede y en ciertos casos debe constituir una de las herramientas
del autoentrenamiento de los intérpretes de conferencia.
Notas:
(1) Quisiera enfatizar aquí el significado
propio de la palabra "culminar".
(2) Cada ejercicio y su valor para el autoentrenamiento
se describe con detalle en la segunda parte de la ponencia. Empiezo cada
nueva clase con una pequeña "introducción", explicando a
los estudiantes el valor y la importancia psicolingüística
del nuevo ejercicio que vamos a hacer en adelante y cómo podría
reconstruirse fuera del laboratorio (en casa, por ejemplo) con un mínimo
de recursos materiales (equipamiento técnico).
(3) Aquí está la lista más
completa (pero no definitiva) de las técnicas:
1. Escuchar y recordar;
2. Shadowing con retraso;
3. Concentración + dificultades añadidas
(ruidos, discursos);
4. Procesamiento paralelo de dos tareas;
5. Reconstrucción de textos a base de palabras
clave (incluyendo las palabras clave tabú);
6. Parafrasear;
7. Abstracting;
8. Clozing;
9. Traducción a la vista (incluyendo la
traducción congelada);
10. Interpretación a la vista (incluyendo la
interpretación congelada);
11. Anticipación;
12. Números, cifras, nombres y abreviaturas (acrónimos);
13. Oreja telefónica.
(4) El trabajo con dos fuentes puede ir tanto
en L1, como en L2 o L1+L2. Si el trabajo se hace "ignorando" una de las
fuentes, su principal objetivo es mejorar la concentración, si el
trabajo se hace con dos fuentes "relevantes", su objetivo fundamental es
desarrollar o mejorar la atención dividida (divided or split attention).
(5) Si el Shadowing se hace en la L2, el esfuerzo
de comprensión está presente, ¡porque sin la comprensión
el shadowing es imposible! En la ponencia presente utilizaremos L1 como
lengua materna y todas las otras lenguas desde las cuales se hace la interpretación
hacia la L1 – L2 (la segunda lengua).
(6) Además, el shadowing en este caso puede
servir como un "remedio" para intentar a curar una enfermedad muy corriente
y común entre los novatos: lanzarse al combate, o sea empezar a
interpretar mucho antes de que haya terminado la primera unidad de significado…
Five principles and
five basic skills to train conference interpreters (Forli/Bologna, November
2000)
BACK
TO THE INDEX
BACK
TO THE MAIN PAGE